Surah Al-Anbiyaa Verse 13

لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ



[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."

Ingin rezeki berlimpah dengan berkah? Ketahui rahasianya dengan Klik disini!

لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـباً فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ - وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَـلِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْماً ءَاخَرِينَ - فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأْسَنَآ إِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُونَ - لاَ تَرْكُضُواْ وَارْجِعُواْ إِلَى مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ - قَالُواْ يوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـلِمِينَ - فَمَا زَالَت تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَـهُمْ حَصِيداً خَـمِدِينَ

(10. Indeed, We have sent down for you a Book in which there is Dhikrukum. Will you not then understand)

(11. How many a town given to wrongdoing, have We destroyed, and raised up after them another people!)

(12. Then, when they sensed Our torment, behold, they (tried to) flee from it.)

(13. Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.)

(14. They cried: "Woe to us! Certainly we have been wrongdoers.'')

(15. And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct.)

The Virtue of the Qur'an Here

Allah points out the noble status of the Qur'an and urges them to recognize its worth:

لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـباً فِيهِ ذِكْرُكُمْ

(Indeed, We have sent down for you a Book in which there is Dhikrukum). Ibn `Abbas said: "Honor for you.''

أَفَلاَ تَعْقِلُونَ

(Will you not then understand) means, will you not understand this blessing, and accept it This is like the Ayah:

وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْـَلُونَ

(And verily, this is indeed a Reminder for you and your people, and you will be questioned.) 43:44

How the Evildoers were destroyed

وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَـلِمَةً

(How many a town given to wrongdoing, have We destroyed,) meaning, they were very many. This is like the Ayah:

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ

(And how many generations have We destroyed after Nuh!) 17:17

فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا

(And many a township did We destroy while they were given to wrongdoing, so that it lie in ruins) 22:45.

وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْماً ءَاخَرِينَ

(and raised up after them another people!) means, another nation which came after them.

فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأْسَنَآ

(Then, when they sensed Our torment,) when they realized that the torment would undoubtedly come upon them, just as their Prophet had warned them,

إِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُونَ

(behold, they (tried to) flee from it.) they tried to run away.

لاَ تَرْكُضُواْ وَارْجِعُواْ إِلَى مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـكِنِكُمْ

(Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes,) This is a way of ridiculing them. It will be said to them by way of ridicule: "Do not run away from the coming torment; go back to the delights and luxuries and fine homes in which you were living.'' Qatadah said, "Mocking them.''

لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ

(in order that you may be questioned) about whether you gave thanks for what you had.

قَالُواْ يوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـلِمِينَ

(They cried: "Woe to us! Certainly we have been wrong- doers.'') They will confess their sins when it will be of no benefit to them.

فَمَا زَالَت تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَـهُمْ حَصِيداً خَـمِدِينَ

(And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct.) meaning, "they will keep on saying that, admitting their wrong- doing, until We harvest them as it were, and their movements and voices come to a stop.''

Anda harus untuk dapat menambahkan tafsir

Admin

Submit : 2015-04-01 02:13:31
Link sumber: http://tafsir.web.id/

Yani tidak ada faedahnya kamu melarikan diri dan menyesal.

Maksudnya, orang yang zalim itu di waktu merasakan azab Allah melarikan diri dalam keadaan menyesal, lalu orang-orang yang beriman (ada pula yang berpendapat, bahwa malaikat) mengatakan kepada mereka dengan cemooh agar mereka tetap di tempat semula dengan menikmati kelezatan-kelezatan hidup sebagaimana biasa untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan yang akan dihadapkan kepada mereka tentang sikap mereka terhadap nikmat-nikmat itu.