۞ تُرْجِي مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ ۖ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَنْ تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا
You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated - there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing.
Ingin rezeki berlimpah dengan berkah? Ketahui rahasianya dengan Klik disini!
(Thou canst defer whom thou wilt of them…) [33:51]. The commentators of the Qur’an said: “This versewas revealed when some of the wives of the Prophet, Allah bless him and give him peace, felt jealous [ofother co-wives] so much so that they harmed him and asked for increase in their maintenance. TheMessenger of Allah, Allah bless him and give him peace, did not sleep with them in the same bed for amonth until the verse of choice [33:29] was revealed. Allah, exalted is He, commanded him to ask them tochoose between this worldly life and the Afterlife. He was commanded to divorce those who chose thisworldly life and keep whoever among them chose Allah, glorified is He, and His Messenger as mothers of thebelievers who will never marry after him. He was also given permission to receive anyone of them hewanted to receive and defer anyone he wanted to defer; they had to be content whether or not heapportioned something for them, and regardless of whether or not he prefers some over the others withregard to the apportioning of provision and the time spent with them. It was all up to him to do as hewished. All of them accepted these terms. However, the Messenger of Allah, Allah bless him and give himpeace, gave an equal part of maintenance to all his wives, even though Allah, exalted is He, had grantedhim wide compass [in his dealings with them]”. Abu ‘Abd Allah Muhammad ibn Ibrahim al-Muzakki informedus> ‘Abd al-Malik ibn al-Hasan ibn Yusuf al-Saqati> Ahmad ibn Yahya al-Halwani> Yahya ibn Ma‘in> ‘Abbadibn ‘Abbad> ‘Asim al-Ahwal> Mu‘adhah> ‘A’ishah who said: “After the verse (Thou canst defer whom thouwilt of them…) was revealed, the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, used to seekpermission from us [to go to another of his wives] when it was the turn of one of us [to spend time withhim]”. Mu‘adhah asked her: “What did you use to say?” I used to say: “If this is my turn, I would not preferanyone else to have you instead of me!” This was narrated by Bukhari> Hibban ibn Musa> Ibn al-Mubarakand also by Muslim> Shurayh ibn Yunus> ‘Abbad; and both ‘Abbad and Ibn al-Mubarak related it from‘Asim. Some commentators said: “When the verse of choice [33:29] was revealed, the wives of the Prophetwere scared of being divorced. They said to him: ‘O Prophet of Allah, apportion for us whatever you like ofyour wealth and person; just leave us as we are’. And so this verse was revealed”. ‘Abd al-Rahman ibn‘Abdan informed us> Muhammad ibn ‘Abd Allah ibn Muhammad ibn Nu‘aym> Muhammad ibn Ya‘qub al-Akhram> Muhammad ibn ‘Abd al-Wahhab> Muhadir ibn al-Muwaddi‘> Hisham ibn ‘Urwah> his father>‘A’ishah who used to say to the wives of the Prophet, Allah bless him and give him peace: “Does a womannot feel ashamed of offering herself?” And so Allah, exalted is He, revealed this verse (Thou canst deferwhom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt). ‘A’ishah then said: “I see that your Lordhastens for you what you desire”. This is narrated by Bukhari from Zakariyya ibn Yahya and also by Muslimfrom Abu Kurayb; both Zakariyya ibn Yahya and Abu Kurayb related it from Abu Usamah who related it fromHisham.
تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِى إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَلِكَ أَدْنَى أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلاَ يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قلُوبِكُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيماً حَلِيماً
(51. You can postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those whom you have set aside, it is no sin on you: that is better that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. And Allah is Ever All-Knowing, Most Forbearing.)
Imam Ahmad recorded that `A'ishah, may Allah be pleased with her, used to feel jealous of the women who offered themselves to the Prophet . She said, "Would a woman not feel shy to offer herself without any dowery'' Then Allah revealed the Ayah,
تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِى إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ
(You can postpone whom you will of them, and you may receive whom you will.) She said, "I think that your Lord is hastening to confirm your desire.'' We have already stated that Al-Bukhari also recorded this. This indicates that what is meant by the word:
(postpone) is delay, and
مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ
(whom you will of them) means, `of those who offer themselves to you.'
وَتُؤْوِى إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ
(and you may receive whom you will.) means, `whoever you wish, you may accept, and whoever you wish, you may decline, but with regard to those whom you decline, you have the choice of going back to them later on and receiving them.' Allah says:
وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكَ
(And whomsoever you desire of those whom you have set aside, it is no sin on you (to receive her again).) Others said that what is meant by:
تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ
(You can postpone (the turn of) whom you will of them,) means, `your wives: there is no sin on you if you stop dividing your time equally between them, and delay the turn of one of them and bring forward the turn of another as you wish, and you have intercourse with one and not another as you wish.' This was narrated from Ibn `Abbas, Mujahid, Al-Hasan, Qatadah, Abu Razin, `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam and others. Nevertheless, the Prophet used to divide his time between them equally, hence a group of the scholars of Fiqh among the Shafi`is and others said that equal division of time was not obligatory for him and they used this Ayah as their evidence. Al-Bukhari recorded that `A'ishah said: "The Messenger of Allah used to ask permission of us (for changing days) after this Ayah was revealed:
تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِى إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكَ
(You can postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those whom you have set aside, it is no sin on you.)'' I (the narrator) said to her: "What did you say'' She said, "I said, `If it were up to me, I would not give preference to anyone with regard to you, O Messenger of Allah!''' This Hadith indicates that what is meant in this Hadith from `A'ishah is that it was not obligatory on him to divide his time equally between his wives. The first Hadith quoted from her implies that the Ayah was revealed concerning the women who offered themselves to him. Ibn Jarir prefered the view that the Ayah was general and applies both to the women who offered themselves to him and to the wives that he already had, and that he was given the choice whether to divide him time among them or not. This is a good opinion which reconciles between the Hadiths. Allah says:
ذَلِكَ أَدْنَى أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلاَ يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ
(that is better that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them.) meaning, `if they know that Allah has stated that there is no sin on you with regard to dividing your time. If you wish, you may divide you time and if you do not wish, you need not divide your time, there is no sin on you no matter which you do. Therefore if you divide your time between them, this will be your choice, and not a duty that is enjoined upon you, so they will feel happy because of that and will recognize your favor towards them in sharing your time equally among them and being fair to all of them.'
وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قلُوبِكُمْ
(Allah knows what is in your hearts.) means, `He knows that you are more inclined towards some of them than others, which you cannot avoid.' Imam Ahmad recorded that `A'ishah said: "The Messenger of Allah used to divide his time between his wives fairly and treat them equally, then he said:
«اللَّهُمَّ هَذَا فِعْلِي فِيمَا أَمْلِكُ،فَلَا تَلُمْنِي فِيمَا تَمْلِكُ وَلَا أَمْلِك»
(O Allah, I have done as much as I can with regard to what is under my control, so do not blame me for that which is under Your control and not mine.)'' It was also recorded by the four Sunan compilers. After the words "so do not blame me for that which is under Your control and not mine,'' Abu Dawud's report adds the phrase:
«فَلَا تَلُمْنِي فِيمَا تَمْلِكُ وَلَا أَمْلِك»
(So do not blame me for that which is under Your control and not mine.) meaning matters of the heart. Its chain of narration is Sahih, and all the men in its chain are reliable. Then this phrase is immediately followed by the words,
وَكَانَ اللَّهُ عَلِيماً
(And Allah is Ever All-Knowing,) i.e., of innermost secrets,
(Most Forbearing.) meaning, He overlooks and forgives.
Admin
Imam Bukhari meriwayatkan dengan sanadnya yang sampai kepada Aisyah radhiyallahu 'anha ia berkata: Aku sangat cemburu kepada kaum wanita yang menghibahkan dirinya kepada Rasulullah shallallahu 'alaihi wa sallam dan aku berkata, âApa (pantas) seorang wanita menghibahkan dirinya?â Maka ketika Allah Taâala menurunkan ayat, âEngkau boleh menangguhkan (menggauli) siapa yang engkau kehendaki di antara mereka (para istrimu) dan (boleh pula) menggauli siapa (di antara mereka) yang engkau kehendaki.â Aku berkata, âAku tidak melihat Tuhanmu kecuali segera menuruti keinginanmu.â
Ini termasuk keringanan Allah untuk Rasul-Nya dan rahmat-Nya kepadanya, Dia membolehkan untuk Beliau tidak melakukan penggiliran antara istri-istrinya mengikuti yang wajib, dan jika Beliau menggilir, maka itu merupakan perbuatan tabaruâ (sunat dan kerelaan) dari diri Beliau. Meskipun demikian, Beliau senantiasa berusaha menggilir antara istri-istrinya dalam segala sesuatu, sampai-sampai Beliau berdoa, âYa Allah, inilah pembagian giliran yang aku mampu, maka janganlah mencelaku dalam hal yang tidak aku mampu.â
Dan tidak bermalam di sisinya.
Dan bermalam di sisinya.
Yakni, itu terserah Beliau semua. Kebanyakan para mufassir berkata, âSesungguhnya hal ini khusus dengan wanita-wanita yang menghibahkan diri kepada Beliau, Beliau berhak menunda menggauli mereka dan menggauli yang Beliau kehendaki, yakni jika Beliau menghendaki, maka Beliau menerima wanita yang menghibahkan dirinya kepada Beliau, dan jika Beliau tidak menghendaki, maka Beliau berhak tidak menerimanya. Wallahu aâlam.
Selanjutnya Allah menerangkan hikmahnya, yaitu hikmah pemberian keluasan itu dan penyerahan pilihan kepada Beliau dan tindakan Beliau untuk mereka sebagai sikap tabarruâ (sunat).
Karena mereka mengetahui bahwa engkau tidak akan meninggalkan kewajiban dan tidak meremehkan hak yang mesti.
Yang melintas di hati ketika memenuhi hak-hak yang wajib dan yang sunat, dan ketika terdesak dalam masalah hak. Oleh karena itulah, Alah mensyariatkan kelonggaran untuk Beliau agar hati istri-istri Beliau tenang.
Karena Dia mengetahui, maka Dia mensyariatkan sesuatu yang bermaslahat bagi urusanmu dan lebih memperbanyak pahalamu.
Karena santun-Nya, Dia tidak segera menghukum apa yang muncul darimu.