قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?
Ingin rezeki berlimpah dengan berkah? Ketahui rahasianya dengan Klik disini!
قَالُواْ يَـأَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَـصِحُونَ - أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَداً يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَـفِظُونَ
(11. They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers'')
(12. "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him.'')
When Yusuf's brothers agreed to take him and throw him down the well, taking the advice of their elder brother Rubil, they went to their father Ya`qub, peace be upon him. They said to him, "Why is it that you,
لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَـصِحُونَ
(do not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers).'' They started executing their plan by this introductory statement, even though they really intended its opposite, out of envy towards Yusuf for being loved by his father. They said,
أَرْسِلْهُ مَعَنَا
"(Send him with us) tomorrow so that we all enjoy ourselves and play.'' Qatadah, Ad-Dahhak and As-Suddi said similarly. Yusuf's brothers said next,
وَإِنَّا لَهُ لَحَـفِظُونَ
(and verily, we will take care of him.), we will protect him and ensure his safety for you.