Surah Al-Qasas Verse 78

قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِنْدِي ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ وَلَا يُسْأَلُ عَنْ ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ



He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked.

Ingin rezeki berlimpah dengan berkah? Ketahui rahasianya dengan Klik disini!

قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِندِى أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعاً وَلاَ يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ

(78. He said: "This has been given to me only because of the knowledge I possess.'' Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount they had collected But the criminals will not be questioned of their sins.)

Allah informs us how Qarun responded to the exhortations of his people when they sought to guide him to what is good.

قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِندِى

(He said: "This has been given to me only because of the knowledge I possess.'') meaning, `I have no need of your advice; Allah has only given me this wealth because He knows that I deserve it and because He loves me. ' In other words: `He has given it to me because He knows that I am fit for this.' This is like the Ayat:

فَإِذَا مَسَّ الإِنسَـنَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَـهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ

(When harm touches man, he calls upon Us; then when We have changed it into a favor from Us, he says: "Only because of knowledge I obtained it.'') (39:49) An alternative interpretation of this Ayah says that the meaning is: "Only because of what Allah knows about me did I obtain this favor.'' This is like His saying:

وَلَئِنْ أَذَقْنَـهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَـذَا لِى

(And truly, if We give him a taste of mercy from Us, after some adversity has touched him, he is sure to say: "This is from me.'') (41:50) meaning, "I deserved it.'' Imam `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam explained this Ayah very well. Concerning the phrase,

قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِندِى

(He said: "This has been given to me only because of the knowledge I possess.'') He said: "Were it not for the fact that Allah is pleased with me and knows my virtue, He would not have given me this wealth.'' And He said:

أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعاً

(Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount they had collected) This is what those who have little knowledge say when they see a person whom Allah has granted a lot of wealth; they say that if he did not deserve it, Allah would not have given it to him.

Anda harus untuk dapat menambahkan tafsir

Admin

Submit : 2015-04-01 02:13:32
Link sumber: http://tafsir.web.id/

Membantah nasehat kaumnya lagi kufur kepada nikmat Tuhannya.

Maksudnya, aku memperoleh harta itu karena usaha dan pengalamanku dengan berbagai macam usaha serta karena kepandaianku atau karena Allah mengetahui keadaannku; Dia mengetahui bahwa aku cocok memperolehnya, oleh karena itu mengapa kamu menasihatiku tentang pemberian Allah kepadaku?

Allah Subhaanahu wa Ta'aala berfirman menerangkan, bahwa pemberian-Nya tidaklah menunjukkan bahwa keadaan orang yang diberi itu baik.

Yakni, apa yang menghalangi untuk dibinasakannya Qarun, padahal sunnatullah berlaku untuk membinasakan orang yang seperti itu jika ia memang melakukan perbuatan yang menghendaki untuk dibinasakan.

Yakni, Allah akan menghukum mereka, mengazab mereka sesuai yang Dia ketahui tentang mereka. Oleh karena itu, meskipun mereka menetapkan keadaan yang baik untuk diri mereka, bersaksi bahwa mereka berhak selamat, namun ucapan itu tidaklah diterima, dan bahwa hal itu tidaklah menolak azab sedikit pun, karena dosa mereka tidaklah samar.