Surah Al-Anfaal Verse 44

وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ



And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a matter already destined. And to Allah are [all] matters returned.

Ingin rezeki berlimpah dengan berkah? Ketahui rahasianya dengan Klik disini!

(It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land…) [8:67-69]. SaidMujahid: “It happened that some of that which was revealed from heaven agreed with many of 'Umar'sopinions. When the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, consulted the Muslims aboutthe prisoners of Badr, they said: 'O Messenger of Allah, they are your cousins, so free them in exchange fora ransom'. 'Umar ibn al-Khattab said: 'No, O Messenger of Allah, you should kill them'. Then this verse wasrevealed (It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land)”. Said Ibn'Umar: “The Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, consulted Abu Bakr regarding theprisoners of Badr, and the latter said: 'They are your people and clan, let them go!' But when he consulted'Umar, the latter said: 'Kill them'. The Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, freed them inexchange for a ransom. Allah, exalted is He, then revealed (It is not for any prophet to have captives untilhe hath made slaughter in the land) up to his words (Now enjoy what ye have won, as lawful and good…)[8:69]. When the Prophet, Allah bless him and give him peace, met 'Umar, he said to him: 'We almostincurred a misfortune as a result of opposing your view!' ” Abu Bakr Ahmad ibn al-Husayn al-Hiri informedus> Hajib ibn Ahmad> Muhammad ibn Hammad> Abu Mu'awiyah> al-A'mash> 'Amr ibn Murrah> Abu'Ubaydah> 'Abd Allah who said: “When the prisoners were brought on the Day of Badr, the Messenger ofAllah, Allah bless him and give him peace, said: 'What do you think we should do with these prisoners?' AbuBakr said: 'O Messenger of Allah, these are your people and kin, spare them and wait that haply Allah,glorious and majestic is He, may relent on them'. 'Umar, on the other hand said: 'They have given you thelie and expelled you, bring them forward and chop their heads off'. 'Abd Allah ibn Rawahah said: 'Look for avalley with abundant wood and burn them there', upon which al-'Abbas commented: 'You have severed yourties of kinship!' The Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, did not answer them and thenwent in. Some people said: 'He will act on Abu Bakr's advice', others said: 'He will act on 'Umar's advice',while some said: 'He will act on 'Abd Allah's advice'. The Messenger of Allah, Allah bless him and give himpeace, then came out to them and said: 'Indeed, Allah, glorious and majestic is He, softens the hearts ofsome until they become softer than milk and hardens the hearts of some until they become harder thanstones. The like of you, O Abu Bakr, is the like of Abraham when he said (But whoso followeth me, he verilyis of me. And whoso disobeyeth me - still Thou art Forgiving, Merciful) [14:36] and the like of you, O AbuBakr, is the like of Jesus when he said (If Thou punish them, lo! They are Thy slaves, and if Thou forgivethem, lo! Thou, only Thou art the Mighty, the Wise) [8:118]. And the like of you, O 'Umar, is the like ofMoses who said (Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts…)' [10:88]; and the like of you, O'Umar, is the like of Noah who said: (My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land) [71:26]. Then,the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, said: 'Today, you are dependent, you are todaydependent; none of them shall be returned except in exchange for a ransom or he will be beheaded'. Allah,glorious and majestic is He, then revealed (It is not for any prophet to have captives until he hath madeslaughter in the land) up to his words (Now enjoy what ye have won, as lawful and good) up to the end ofthe next three verses”. 'Abd al-Rahman ibn Hamdan al-'Adl informed us> Ahmad ibn Ja'far ibn Malik> 'AbdAllah ibn Ahmad ibn Hanbal> Ahmad ibn Hanbal> Abu Nuh Qurrad> 'Ikrimah ibn 'Ammar> Simak al-HanafiAbu Zumayl> Ibn 'Abbas> 'Umar ibn al-Khattab who said: “When the army of the believers met the army ofthe unbelievers at Badr and the idolaters were defeated (seventy men of them were killed and anotherseventy captured), the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, consulted Abu Bakr, 'Umarand 'Ali about what to do with the prisoners. Abu Bakr said: 'O Prophet of Allah, these are our brothers,cousins and sons of our clan and my opinion is that you accept a ransom from them, so that what we takefrom them will be an added strength for us against the unbelievers. And haply Allah will guide them to Islamand be a support to us'. The Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, then asked: 'What doyou think, O son of al-Khattab?' He said: 'By Allah, I do not agree with Abu Bakr. My opinion is that you giveme so-and-so (a relative of 'Umar) so that I behead him, and give 'Aqil to 'Ali so that he behead him and soand-so (al-'Abbas ) to Hamzah so that he beheads him. In this way, Allah, glorious and majestic is He, willknow that there is no complaisance in our hearts toward the idolaters. These are their notables, leaders andchiefs'. The Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, liked what Abu Bakr said and dislikedwhat I said. And so, he accepted a ransom from them. The following day, 'Umar said: I went to see theProphet, Allah bless him and give him peace, and found him sitting with Abu Bakr. They were both crying. Isaid: 'O Messenger of Allah, what is it that makes you and your companion weep? If I can cry, I will cry withyou, if not I will feign crying'. The Prophet, Allah bless him and give him peace, said: “I am crying becauseof the suggestion of ransoming the prisoners which your fellow believers advised me to do. Yourchastisement was closer to you than this tree (and he pointed to a near by tree). Allah, exalted is He, hadrevealed (It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land) up to Hiswords (… an awful doom had come upon you on account of what ye took) of ransom. This was narrated byMuslim in his Sahih from Hannad ibn al-Sariyy from Ibn al-Mubarak from 'Ikrimah ibn 'Ammar.

إِذْ يُرِيكَهُمُ اللَّهُ فِى مَنَامِكَ قَلِيلاً وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيراً لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَـزَعْتُمْ فِى الاٌّمْرِ وَلَـكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ - وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِى أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً وَيُقَلِّلُكُمْ فِى أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ اللَّهُ أَمْراً كَانَ مَفْعُولاً وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ

(43. (And remember) when Allah showed them to you as few in your dream; if He had shown them to you as many, you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in making a decision. But Allah saved (you). Certainly, He is the All-Knower of that is in the breasts.)

(44. And (remember) when you met, He showed them to you as few in your eyes and He made you appear as few in their eyes, so that Allah might accomplish a matter already ordained, and to Allah return all matters (for decision).)

Allah made each Group look few in the Eye of the Other

Mujahid said, "In a dream, Allah showed the Prophet the enemy as few. The Prophet conveyed this news to his Companions and their resolve strengthened.'' Similar was said by Ibn Ishaq and several others. Allah said,

وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيراً لَّفَشِلْتُمْ

(If He had shown them to you as many, you would surely, have been discouraged,) you would have cowardly abstained from meeting them and fell in dispute among yourselves,

وَلَـكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ

(But Allah saved), from all this, when He made you see them as few,

إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

(Certainly, He is the All-Knower of that is in the breasts.) 8:43. Allah knows what the heart and the inner-self conceal,

يَعْلَمُ خَآئِنَةَ الاٌّعْيُنِ وَمَا تُخْفِى الصُّدُورُ

(Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal) 40:19. Allah's statement,

وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِى أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً

(And (remember) when you met, He showed them to you as few in your eyes) demonstrates Allah's compassion towards the believers. Allah made them see few disbelievers in their eyes, so that they would be encouraged and feel eager to meet them. Abu Ishaq As-Subai`i said, that Abu `Ubaydah said that `Abdullah bin Mas`ud said, "They were made to seem few in our eyes during Badr, so that I said to a man who was next to me, `Do you think they are seventy' He said, `Rather, they are a hundred.' However, when we captured one of them, we asked him and he said, `We were a thousand.''' Ibn Abi Hatim and Ibn Jarir recorded it. Allah said next,

وَيُقَلِّلُكُمْ فِى أَعْيُنِهِمْ

(and He made you appear as few in their eyes,) Allah said,

وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ

(And (remember) when you met. He showed them to you...), He encouraged each of the two groups against the other, according to `Ikrimah, as recorded by Ibn Abi Hatim. This statement has a Sahih chain of narrators. Muhammad bin Ishaq said that Yahya bin `Abbad bin `Abdullah bin Az-Zubayr narrated to him that his father said about Allah's statement,

لِّيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْراً كَانَ مَفْعُولاً

(so that Allah might accomplish a matter already ordained, ) "In order for the war to start between them, so that He would have revenge against those whom He decided to have revenge (pagans), and grant and complete His favor upon those He decided to grant favor to, His supporters.'' The meaning of this, is that Allah encouraged each group against the other and made them look few in each other's eyes, so that they were eager to meet them. This occurred before the battle started, but when it started and Allah supported the believers with a thousand angels in succession, the disbelieving group saw the believers double their number. Allah said,

قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا فِئَةٌ تُقَـتِلُ فِى سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَى كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُمْ مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ الْعَيْنِ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَآءُ إِنَّ فِى ذَلِكَ لَعِبْرَةً لاوْلِى الاٌّبْصَـرِ

(There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in combat, the battle of Badr). One was fighting in the cause of Allah, and as for the other, (they) were disbelievers. They (disbelievers) saw them (believers) with their own eyes twice their number. And Allah supports with His aid whom He wills. Verily, in this is a lesson for those who understand.) 3:13 This is how we combine these two Ayat, and certainly, each one of them is true, all the thanks are due to Allah and all the favors are from Him.

Anda harus untuk dapat menambahkan tafsir

Admin

Submit : 2015-04-01 02:13:31
Link sumber: http://tafsir.web.id/

Sekitar 70 atau 100 orang, padahal sesungguhnya jumlah mereka 1.000 orang lebih. Abdulah bin Mas’ud radhiyallahu 'anhu berkata, “Sungguh, mereka dijadikan sedikit dalam penglihatan kami pada perang Badar, sampai aku bertanya kepada seorang yang berada di sebelahku, “Apakah kamu melihat bahwa jumlah mereka 70 orang?” Ia menjawab, “Tidak, bahkan 100 orang.” Sampai kami menangkap salah seorang di antara mereka dan bertanya kepadanya (tentang jumlah mereka), ia menjawab, “Jumlah kami 1.000 orang.” (Diriwayatkan oleh Ibnu Abi Hatim dan Ibnu Jarir).

Agar mereka tetap maju dan tidak mundur. Hal ini sebelum berkecamuknya peperangan, namun setelah berkecamuk maka ditampakkan-Nya kaum muslimin berjumlah dua kali lipat dari mereka sebagaimana disebutkan dalam surat Ali Imran ayat 13.

Seperti menolong orang-orang mukmin dan mengecewakan orang-orang kafir, mematikan para tokoh dan pemimpin kesesatan sehingga pengikutnya mudah diajak kepada Islam, sekaligus sebagai kelembutan-Nya kepada orang-orang yang masih hidup.

Semua urusan makhluk dikembalikan kepada Allah, kemudian Dia memisahkan yang baik dengan yang buruk dan menghukumi makhluk-makhluk-Nya dengan keputusan-Nya yang adil.